PrettyLittleLiars.eu – všetky informácie o seriály Pretty Little Liars
Header

Prolhané krásky na Prima Love

august 3rd, 2012 | Posted by Veruuuu in Ostatné

prima-love-logo-550x171

Jak už jste se někde mohli dočíst, televize Prima včera na tiskové konferenci oznámila, že do podzimního vysílacího schématu televizní stanice Prima Love zařadí Pretty Little Liars. Seriál bude v ČR vysílaný pod názvem Prolhané krásky.

Zamlouvá se vám tento název více než slovenský – Roztomilé mrchy? Jste zvědaví na český dabing, budete to sledovat?

 

You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 You can leave a response, or trackback.

50 komentárov

  • Kate says:

    náš dabing je vždy blbej

  • LucyD says:

    Pokud to dopadne jako dabing u The Vampire Diaries, tak se není vůbec na co dívat. A myslím, že lepší překlad mají na Slovensku.

  • Lilly* says:

    Nebudu, dabingy jsou prostě hrozné, navíc se už koukám s titulkama a než by se dostali do 3tí série tak bych to nevydržela a musela se kouknout na další :D

  • M says:

    Já bych to pojmenovala Roztomilé malé lhářky nebo Krásné malé lhářky.Ale jinak dívat se nebude,dabing mě neláká.Vampire diaries na nově podle mě celkem i pokazily.Ale uvidíme jak to bude s Pll na primě :)

  • Verůů says:

    Ale fuj, slovenský dabing ještě snesu, ale ty češi to vždycky tak zkazí, že se na to nedá ani dívat ://

  • Papája says:

    jéé, tak to je super :) ten název je určitě mnohem lepší než na Slovensku,
    kouknu se na to, ale pokud se mi dabing nebude zamlouvat, tak se na to vykašlu :D,
    jsem prostě zvyklá na původní dabing ;)

  • -A says:

    už ten název mě odrovnal :D na druhou stranu.. Prima občas hází seriály i s titulkama, takže by to nemuselo bejt uplně marný.. :) a celkově dabingy na Prima Cool se daj.. tak uvidíme :)

  • Míša says:

    Podle mě by překlad měl být : Roztomilé malé lhářky ..ale pokud to na primě vidí jinak,tak budiž :D :P

  • Nell* says:

    Ah ano .. Již v květnu jsem se na to televize Prima ptala .. a odepisovali, že budou vysílat .. Tak ted už je to jisté))

  • LouLou says:

    No, rozhodně ne všechny filmy mají v češtině hrozný dabing, ale dalo by říct, že jsou totálně převálcovány těmi filmy, které hrozný dabing mají a obávám se, že tohle do výjimek zahrnuto nebude… :( Nevím, proč se vymýšlí x nových názvů, když je již daný název knihy… Kdybych netušila, že je to PLL tak si to klidně spletu se stovkou jiných seriálů… navíc když uvážím jak se v Čechách dabuje… jeden dabér nadabuje třeba 10 postav… a hlasy se často k hercům ani nehodí, jelikož u nás i černoch může mít hlásek jako Justin Beiber… ale protože jsem zvědavá, alespoň jeden díl mi neuteče :-)

  • Jixi says:

    nemyslím si, že by náš dabing byl něco hrozného, dokonce se mi stalo, že se mi víc líbil hlas dabéra než toho herce :D, ale jinak originál je originál…těměř nikdy nebude tak dobrý, s tím se smiřte a buďme rádi za ty, co se na to v tv budou moct kouknout :) moc dobrých seriálů u nás nedávají..

  • Mandyy says:

    Už i slovenský dabing byl šílený. Český bude katastrofa!

  • -M says:

    je divné, když se seriál jmenuje jinak, než knížky (když je originální název stejný),

    ale když jsem o tom poprvé četla dneska v chatboxu v menu, měla jsem radost, ale pak jsem si uvědomila, že bych to asi nezkousla – vadí mi dabing u seriálů/filmů, které jsem předtím viděla v originále a jsem na to zvyklá (a navíc si docela pamatuju překlady z titulků a na totálně předělaný dabing jsem háklivá :D asi půl hodiny jsem sledovala Upíří deníky a když jsem našla několik úplně odlišných překladů, které totálně měnily význam, vypla jsem to :D a ještě to jejich „Elijáš“ :D kristova noho :D) a taky mi vadí, že všechno zní jako High school musical nebo hannah montana (ty šmoulí hlasy jsou strašný :D), ale třeba když jsem znala Zoufalé manželky jenom česky, pak mi ten dabing tak nevadil, nebo u TBBt a HIMYM – tam to i uvítám, na vtipné věci se ráda dívám, a né čtu :D

  • domca says:

    jestli bude ten dabing jako u tvd , tak se na to rozhodne divat nebudu!! cesi to vzdycky zkazi. a nazev se mi rozhodne nelibi ten slovensky nazev je lepsi, ale koukat na to odznova, to se mi nejak nechce…. ale na prvni dil se asi kouknu budu zvedava. :)

  • Monica. says:

    Asi ne, ani TVD se mi nelibi dabovane :/

  • -A says:

    -M: néééé Elijáš néé :D Tak tak daleko jsem nedošla, já šla do kolen už u železníku a u toho, že Elenu s dabingem bych zabila hned v první dílu, zato Elenu original až na konci první série :D
    každopádně kde jsou časy dabingu Přátel :)

  • Niki says:

    Sice anglicky je to vždycky lepší ale i tak se na to budu koukat!! :) moc se těším

  • Martina says:

    Až na to, že český název není úplně mimo. Pretty little liars a jeho doslovný překlad je jasný, nicméně Prolhané krásky jsou v podstatě volný překladd a líbí se mi víc než šroubovaná doslovnost.

  • TynaF says:

    Tak uvidíme jaké to bude, vždy na vše koukám radši s titulkami. Jinak si myslím, že v dabování patříme k nejlepším, protože v cizině se moc dabing nedělá a namlouvá to třeba jen jeden člověk. Zase musím uznat že třeba dabing TVD a TBBT se doopravdy nepovedl. Jo a holky to myslíte vážne toho „Elijáše“? Když tak Eliáš……

  • Bibi says:

    Priznám sa, český dabing jednoznačne vyhráva a najmä v rozprávkach ako je napr. Madagaskar oproti slovenskému.(aj keď som slovenka).V tom vy češi ste úžasní. Ale čo sa týka seriálov ako je TVD a TBBT je strašný. Normálne mi to trhá uši aj keď ani slovenský dabing nie je o nič lepší. :D Ale jedna vec ma sklamala u televízii Novy a to, že predabováva SLOVENSKÉ seriály a ešte aj ZLE…..

  • Andý Sek says:

    Prolhané krásky? Jako vážně? :DD Ne vopravdu..už to název má, tak proč kua vymejšlej ňákej další? Nejde mi to do hlavy..no a českej dubing? Heh..tak ten totálně zklamal už u TVD! Nečekám že u PLL to bude jinak. Prostě to maj davat s titulkama se stejným názvem jako v americe a v ten samej nebo jen trochu posunutej čas :D To se sice nikdy nestane..ae řekněte, nebylo by to nejlepší? :D -A

  • Mary Jane says:

    Český dubing není hrozný,až na vyjímky. Bývá to u Disneyovských filmů, kdy hercům dávají strašně dětské hlasy. Ale podle mě jde jenom o to, že si člověk zvykne na původní znění a pak se nemůže smířit s nadubováním. Třeba taková už zmiňovaná Teorie nebo i HIMYM mají ten dubing dost podobný s originálem.A upřímně nechápu jak někdo může říct,že slovenský je lepší…Mně slovesnké hlasy přijdou hrozně jednolité. A české přejmenování se mi také líbí protože krásné malé lhářky zní v češtině docela suše. Jinak jsem ráda, že tenhle seriál budou vysílat v české TV a když budu mít čas, chci nějaké díly shlédnout s dubingem ;)

  • Michelle says:

    Slovenský dabing je všeobecně horší něž český :)

  • Rosa says:

    Tak dabing záleží aj od toho, či ste z Česka alebo SR. Slovákom sa všeobecne zase viac páči náš dabing. Napríklad seriál Priatelia – nepoznám ani jedného Slováka, ktorý by sa na to díval v češtine. Ale PLL jedine originál, keďže viem ako znejú ich hlasy v skutočnosti.

  • Werma says:

    Já zas nemůžu překousnou Přátele v sk dabingu :D musela sem se smát celou dobu co tam mluvili a to to nemuseli být ani vtipné scény.Jinak pro lidi je většinou lepší,když už je serial předabován,tak na něj koukat v rodném jazyce (pokud to zrovna netrhá uši) :)

  • Ive says:

    Teda nevim, co máte všichni proti tomu názvu. Je to volný překlad a navíc to seriál dobře vystihuje. Navíc u většiny z vás vaše nesnášenlivost k dabingu pramení jen z toho, že seriály a filmy znáte v originále a za žádnou cenu si nedokážete připustit, že by dabing mohl být dobrý. Ano, je tu několik filmů, či seriálů, kde mě dabing štval, ale bylo to způsobeno úplně nesmyslným překladem, a tím nesmyslným myslím, že to nebylo přeloženo ani volně, ale prostě úplně jinak. Na druhou stranu je tu spousta věcí, kde je dabing úžasnej. ;)

  • Werma says:

    Ive: Uplně souhlasím :)

  • Lukyn says:

    Možná pro většinu dobrou zprávu mám pro lidi, který daj dabingu alespon menší šanci. Prima má práva i na druhou sérii, takže je dost možný že obě série pojedou na jednou:))

  • Vili says:

    Mně se od začátku zamlouvalo Roztomilé malé lhářky… je to originální a přesně to seriál vystihuje. Prolhané krásky ujde, ale „mrchy“ jsou fakt děs… leda že by to na Slovensku znamenalo něco jinýho než v češtině….ale o tom nevím :-)

  • Veru says:

    Proboha, ten název… to to zase někdo zkonil :D i přestože moc slovenštinu nemusim (omlouvám se Slovenským čtenářům těchto stránek, je to jen můj názor) a jsem Češka, tak Slovenský název „Roztomilé mrchy“ je mnohem lepší a připadá mi že to víc vystihuje seriál i to, jak mysleli ten Anglický název. Dabing je fakt hrůza, nejlepší to je v angličtině :)



Pridaj komentár